기획·연재Home >  기획·연재 >  청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 12월의 독립운동가 윤동주
[교육연합신문=이윤서 학생기자] 12월 30일, 별을 헤던 어느 때, 별을 노래하는 시인 윤동주가 태어났다. 윤동주는 일제강점기 시대, 북간도 명동촌에서 태어나 연희전문학교에서 일제의 만행에 대해 자세하게 알게 됐다. 그때 일제는 국가총동원법을 조선에 적용해 한민족 전체를 전시총동원체제의 수렁으로 몰아넣고 있었다. 윤동주는 일제의 탄압을 보고 역사적 무게감을 느끼며 자기 자신에게 회의감이 들어 글을 쓰지 않다가, 1941년부터 그 압박감을 시로 써 내려가며 조금씩 내려놓기 시작한다. 그의 고뇌와 번민을 자신의 시에 담으며 일제와 싸우기 시작한다. 하지만 윤동주는 일제에 대한 격렬한 반항만을 적은 것이 아니라 일제가 억압해 지우려고 했던 한민족의 아름다움까지도 글로 기록했다. 그래서 사람들은 그의 시를 읽으며 아직까지도 감동을 느낀다. 1943년, 일제에 대한 반감을 너무 노골적으로 드러내서일까. 그는 일본 유학 도중 일본 경찰에게 체포되어 감옥에서 생을 마감한다. 겨우 29년 동안 일제의 탄압 속에 내던져졌지만 그의 시는 이제 자유롭다. 윤동주는 독립운동에 직접적으로 참여한 적은 없다. 그렇다고 해서 그가 독립운동가가 아닌 것은 아니다. 윤동주도 그만의 방법으로, 그가 할 수 있는 글쓰기를 통해 일제에 저항했고 한민족의 문화를 계승시키기 위해 노력했다. 새해, 2026년에는 윤동주의 시집 '하늘과 바람과 별과 시'를 읽는 것을 목표로 정해 보는 것은 어떨까. 이 시들을 읽으며 윤동주의 삶을 따라가고 그때의 생각들을 공감할 수 있을 것이다.
-
[국가유산지킴이기자단] Myeongdong Cathedral, Seoul’s Historic Catholic Landmark
[교육연합신문=이채원 학생기자] The Myeongdong Cathedral(명동성당) is located in Seoul, South Korea, and stands as one of the most visited and populous churches in Korea. It is officially known as the Cathedral Church of the Virgin Mary of the Immaculate Conception, and is located at the heart of Myeongdong. As Korea’s first Catholic cathedral, it is a powerful symbol of Korean Catholicism and religious freedom. The site itself has been sacred since 1784, when Korea’s first Catholic community secretly gathered there during the Joseon Dynasty–a period when Christianity was banned. The official construction of the current cathedral began in 1894 under the supervision of French missionaries. King Gojong laid the first stone, and the building was completed on May 29, 1898. At the time, it was the largest building in Seoul and the first Gothic-style church in Korea. The Myeongdong Cathedral now serves as the birthplace of organized Korean Catholicism and a sanctuary for persecuted believers in the past. It is a symbol of religious tolerance and national identity. The cathedral itself houses the relics of the Korean martyrs, especially the martyrs of the 1866 persecution, making it a central pilgrimage site. Myeongdong Cathedral has been a center for social justice, democracy, and peace movements in Korea in the modern era. Rallies and vigils have been held there during times of significant political change, thereby underscoring the cathedral’s impact on modern Korean society. The site, of course, remains a safe, public place of worship for anyone to pray, protest, or reflect. During the winter season and Christmas, Myeongdong Cathedral has become a major Christmas destination, hosting special Christmas masses, midnight masses, carol concerts, and other public events. The cathedral and Myeongdong district together create a vibrant Christmas atmosphere. As a living monument of Korea’s religious history, Myeongdong Cathedral continues to inspire faith and national identity, especially during holidays such as Christmas. It is heavily recommended for all, believers and nonbelievers, to visit the beautiful site with warm clothes and open hearts.
-
[국가유산지킴이기자단] Amsadong Prehistoric Site
[교육연합신문=최하영 학생기자] Located in Gangdong-gu, Seoul, the Amsadong Prehistoric Site came to light during the great flood of 1925, known as the Eulchuk Year Flood. As part of the floodplain of the Han River, the area had been repeatedly affected by seasonal flooding. The powerful current eventually eroded the soil and exposed evidence of Neolithic life beneath. Full-scale archaeological investigation began in the 1960s. In 1966, Korea University conducted the first survey. Two years later, during the construction of a baseball training field for Jangchung High School, residential remains were uncovered. This led to a joint excavation by several universities. In 1971, the National Museum of Korea launched a major excavation project to identify the characteristics of Neolithic culture in Korea. Excavations carried out through 1975 revealed pit dwellings, comb-pattern pottery, net sinkers, grinding stones, and artifacts from the Baekje period. These findings offered insight into prehistoric culture along the Han River, extending beyond simple artifact collection. In the 1980s, the site was also investigated for educational purposes. From 1983 to 1984, the Seoul National University Museum re-excavated areas previously studied by the National Museum. In 1998, additional dwellings were uncovered during the expansion of the site’s education center. In the 2000s, further investigations were conducted to develop an experiential village for visitors. Trial and full-scale excavations were carried out in the northern section by Seoul National University(2005) and Kyung Hee University(2008). In 2015, a test excavation for park improvement confirmed layers from both the Neolithic and Three Kingdoms periods. From 2016 to 2018, further excavations revealed round pit houses with central hearths from the Neolithic era, as well as Baekje-era dwellings layered on top. Notably, ornaments made of jade and obsidian were discovered for the first time at the site. To date, a wide variety of artifacts such as comb-pattern pottery, grinding tools, axes, net sinkers, and charred acorns have been unearthed. These findings serve not only as archaeological evidence but also as educational resources that vividly illustrate the lifestyle, environment, and technology of Korea’s Neolithic people. Situated in the heart of Seoul, the Amsadong site continues to serve as a valuable space for reflecting on the origins of human life. Far from being a relic of the past, it remains a place where ancient history meets the present. Currently, special exhibitions are being held to mark the 100th anniversary of the site’s discovery, alongside interactive programs for children such as the Prehistoric Experience Class. Participation is highly recommended.
-
[국가유산지킴이기자단] Celebrating Korean Traditions: Buddha’s Birthday
[교육연합신문=이채원 학생기자] Buddha’s birthday(석가탄신일) marks one of the most important national holidays in South Korea. It is a time to commemorate and honor the Buddha, reflect on his teachings, and reaffirm one’s faith. This year, it is May 5, 2025. The day of Buddha’s birthday varies according to the Lunar Calendar, and is typically celebrated in May. It follows the eighth day of the fourth month on the Lunar calendar cycle, but depends on the country celebrating it. According to a 2024 report by the Religious Awareness Survey, South Korea has a diverse religious landscape: 20% of Koreans identify as Protestant, 11% as Catholic, 17% as Buddhist, and 51% report having no religious affiliation. Buddhism first arrived in Korea in the fourth century, dispersing very quickly. However, it was heavily suppressed during the Joseon dynasty, as Confucianism was favored over Buddhism. Now, there are numerous Buddhist temples in South Korea where one is able to learn more about the religion and engage with the customs, such as the Jogyesa Temple. In these temples, one is able to buy incense which they can burn while meditating. One is able to borrow mats and books to further engage with the Buddha. It is also possible to pay monks to pray for you. Though not an extremely large population, foreigners, believers, and non-believers alike come forward to celebrate this holiday and to participate in the festivities. The annual lantern parade is one of the most prominent events during this time. Hundreds to thousands of people gather around to light colorful lanterns, creating a beautiful scene. It is also very common to visit temples during this period of time. These traditional temples are often lined up with thousands of colorful lanterns above with messages tied onto them. Anyone is free to go inside the temples themselves and show deference towards the Buddha. Many can be seen on the floor meditating or strengthening their belief. Buddha’s birthday is a significant day marking the Lunar calendar for South Korea. It is highly recommended to go visit one of these festivities to fully embrace the beauty of this culture of Korea.
-
[문화재지킴이기자단] 역사와 문화가 흐르는 나주!
[교육연합신문=이정은 학생기자] 긴 추석 연휴를 맞아 전라남도 나주시를 방문했다. 오랜 역사를 품은 도시인만큼 문화유산과 유적지가 다양하다. 그 중에서도 나주향교는 향교 건축양식을 대표하고 전국에서 가장 규모가 큰 향교로서 많은 사람들이 찾는 문화유산이다. 향교란 고려와 조선시대 지방에 설립된 요즘의 중고등학교에 해당되는 학교로, 공자를 중심으로 유학의 성현 27위의 위패를 모시고 제향을 올리며 지방민을 교화하기 위해 만들어진 교육기관이다. 향교는 크게 두 가지 기능이 있다. 유학자 중에서도 손꼽히는 성현의 위패를 모시고 제사를 지내며(제향 기능), 학생들이 유학을 교육하기(강학 기능)때문에 제향공간과 강학공간이 핵심공간이 된다. 특히, 나주향교는 대성전이 명륜당 앞쪽에 위치해 있는다는 것이 가장 큰 특색이다. 향교가 자리 잡은 곳이 평지인 터에서는 앞 쪽에 제향공간을, 뒤쪽에 강학공간을 배치해 제향공간이 높은 위상을 갖게 하고, 경사진 터에서는 높은 뒤쪽에 제향공간을 두고 앞쪽 낮은 터에 강학공간을 두어 높이 차이를 이용해 제향공간의 위상을 높인다. 즉, 성현들의 제사를 지내는 곳인 대성전은 교육 기능을 수행하는 강당인 명륜당보다 위쪽에 있는 것이 일반적이나 나주향교는 공자의 아버지를 모시는 계성사가 있고 평지에 건축돼 있어 명륜당과 대성전의 자리가 바뀌어 있는 것이다. 향교의 가장 중심 건물인 대성전은 공자를 비롯한 27위의 위패를 모신 공간으로 보물로 지정 보존하고 있다. 국내에 남아 있는 향교 대성전 건물 가운데 규모나 격식 면에서 가장 유교건축 연구에 있어서 중요한 자료로 꼽힌다. 특히나 대성전 벽 흙은 공자 고향에서 가져온 것이라 전하며, 서울의 성균관을 임진왜란 이후 다시 지을 때 나주 향교 대성전을 참조해 지었다는 말이 전해올 정도이다. 전라남도에 방문할 기회가 있다면 나주 향교를 비롯해 금성관, 나주학생독립기념관, 영산강, 동양척식주식회사 문서고 등 생생한 역사 현장의 발자취를 걸어보는 것은 어떨까.
-
[문화재지킴이기자단] 세계스카우트잼버리 참가 청소년들, 어떤 느낌이 들었나?
[교육연합신문=임선아 학생기자] 제25회 세계 스카우트 잼버리 대회가 대한민국에서 8월 1일부터 8월 12일까지, 총 12일간 진행된 후 폐막됐다. 코로나19 팬데믹 시대 이후 처음으로 열린 세계 스카우트 잼버리이다. 영국, 미국, 벨기에 등 세계 여러 나라에서 온 스카우트 대원들이 이번 행사에 참가했다. 뉴스에서는 연일 잼버리 대회 준비 과정에 있었던 미흡함과 진행 중에 발생했던 각종 사건사고들을 보도하며 그 책임 소재를 가리고자 하고 있다. 실제 잼버리 참가자들의 목소리를 통해 세계 스카우트 잼버리 대회의 진정한 의미를 되새겨 보고자 한다. 한국 스카우트 대원인 노OO 양은 "잼버리의 장점과 단점을 알려줄 수 있겠냐"는 질문에 "외국 친구들과의 우정을 다질 수 있는 좋은 만남이었으나, 시설과 환경의 열악함, 그리고 뜨거운 더위는 견딜 수 없었다"고 답했다. 또한 "마지막 날 보았던 K-Pop 콘서트도 인상적이었지만 외국인 스카우트 대원들과 벌였던 춤판, 그리고 장기자랑이 가장 즐거웠다"고 말했다. 공식 일정이 끝난 이후에도 한국에 남아 경복궁과 남산타워 등 여러 관광 명소들을 방문하고 있는 여러 스카우트 대원들의 얼굴에 띄워진 환한 표정에서 볼 수 있듯이, 한국에서 열린 이번 세계잼버리대회는 분명 수많은 스카우트 대원들에게 뜻깊고 즐거운 시간이 됐을 것이다. 세계잼버리대회는 결코 정치적 목적을 위해 열리는 행사가 아닌, 세계 각국에서 온 청소년들이 한자리에 모여 민족, 종교, 문화를 초월해 우정을 나누고 추억을 만드는 청소년들의 행사이다. 서로 다른 문화를 가진 청소년들이 ‘다름’을 인정하고 서로를 이해하는 이 행사에서, 수많은 청소년들이 그 의의를 충분히 느끼며 의미 있는 12일간을 보냈다.
실시간 청소년국가유산지킴이 기자단 기사
-
-
"여름방학, 문화유산해설사로 글로벌 리더의 꿈 키운다"
- [교육연합신문=김병선 기자] 여름방학을 맞아 청소년들이 우리 문화유산의 가치를 배우고, 이를 전 세계에 알리는 민간 외교관으로 성장할 수 있는 특별한 교육 과정이 마련됐다. 국제교류문화진흥원은 청소년들의 올바른 역사 인식 함양과 글로벌 역량 강화를 위해 '온라인 청소년문화유산해설사 과정' 교육생을 모집한다고 6월 5일 밝혔다. 이번 과정은 단순히 역사 지식을 암기하는 교육에서 벗어나, 외국인 관광객들에게 우리 문화유산을 영어로 직접 소개할 수 있는 실전형 인재 양성을 목표로 한다. 교육 과정은 여름방학 기간 동안 온라인과 현장실습을 통해 체계적으로 진행된다. 참가 학생들은 한국사의 흐름을 파악하고, 외국인의 시각에서 흥미로운 해설 스토리를 구성하는 법을 배운다. 이번 과정의 가장 큰 특징은 교육 수료 후 이어지는 '현장 실전'이다. 여름방학 동안 이론과 실습 과정을 마친 학생들은 오는 10월부터 경복궁 등 주요 국가유산 현장에 배치된다. 학생들은 이곳에서 실제 외국인 관광객들을 대상으로 영어 문화유산 해설 봉사활동을 수행하며 글로벌 리더로서의 자질을 쌓게 된다. 특히, 눈여겨 봐야 할 교육적 효과는 문화해설 봉사 활동을 통해 시험 위주의 영어가 아닌, 외국인과 소통하며 문화적 공감대를 형성할 수 있는 살아 있는 스피치 교육 활동이 이어진다는 점이다. 참가 학생들에게는 1365 자원봉사 포털 및 e청소년 시스템과 연계된 봉사시간이 공식적으로 인정된다. 또한, 2005년 설립된 청소년단체에서 체계적인 교육 과정을 거친 해설사라는 자부심을 바탕으로, 우리 문화를 전파하는 민간 외교관으로서의 보람을 체험할 수 있다는 점에서 학부모와 학생들의 관심이 뜨겁다. 국제교류문화진흥원 관계자는 "이번 과정은 청소년들이 우리 문화유산의 주인이 되어 세계인과 소통하는 귀중한 기회가 될 것"이라며, 지방 거주 학생의 경우 서울 활동뿐 아니라 지방에서의 봉사활동 연계를 지원하고 있다. 여름방학을 이용해 역사의식과 영어 실력, 그리고 봉사 정신까지 겸비한 차세대 글로벌 인재로 성장하길 바란다"고 전했다. [인터뷰] 5월24일 평택 미군 가족과 함께한 청소년문화유산해설사 한지원(철산중2) Q: 오늘 평택 미군부대에 근무하는 가족분들을 대상으로 해설을 진행하였다고 들었습니다. 네, 오늘 네 분의 미군 가족과 함께 경복궁을 둘러보았습니다. 사실 해설을 하면서 저도 깜짝 놀랄 순간이 많았는데요, 아이들이 평택에 있는 학교를 다니면서 한국 전래동화나 역사 이야기를 이미 많이 읽어두었더라고요. 홍길동 이야기부터 궁궐 지붕의 잡상, 그리고 서유기까지 줄줄 꿰고 있어서 정말 신기하고 기특했습니다. Q: 아이들이 이미 한국 문화에 익숙했군요! 아이들을 위한 해설은 일반적인 해설과는 조금 다를 것 같은데, 어떤 점에 중점을 두었나요? 아무래도 어린 친구들이라 너무 어려운 역사적 사실보다는, 이야기 자체에 더 집중할 수 있도록 최대한 쉽고 간단하게 풀어내려 노력했습니다. 아이들이 흥미를 잃지 않도록 스토리를 입혀서 전달하는 것에 신경을 많이 썼죠. Q: 오늘 날씨가 참 더웠는데, 현장 운영은 어떠했나요? 날씨가 정말 더웠거든요. 그래서 아이들이 지치지 않도록 가급적 그늘 위주로 동선을 짰습니다. 중간에 '집옥재' 같은 시원하고 분위기 있는 장소에서 잠시 쉬며, 아이들과 도란도란 이야기를 나누었던 시간이 참 좋았습니다. Q: 현장 분위기가 매우 화기애애했을 것 같습니다. 오늘 해설의 소감을 한마디로 정의한다면요? 오늘 만난 가족분들은 제가 지금까지 만난 외국인들 중에서도 한국에 대해 가장 잘 알고 계신 분들이 아닐까 싶어요. 아이들이 워낙 한국 문화에 열려 있다 보니 금방 친해질 수 있었고, 스몰톡(Small talk)도 아주 자연스럽게 이어졌습니다. 우리 문화를 즐겁게 받아들이는 가족들을 만날 때마다, 해설사로서 보람을 느낍니다. 해당 프로그램에 대한 자세한 정보 확인 및 참가 신청은 홈페이지(https://k-culture-english.net/청소년문화유산해설사문의: 마리이야기 Tel 02-3673-5015)를 통해 확인할 수 있다. [참고 자료] 청소년문화유산해설사 상세 안내 영상
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
"여름방학, 문화유산해설사로 글로벌 리더의 꿈 키운다"
-
-
[국가유산지킴이기자단] Royal Nights at the Gyeongbokgung Palace
- [교육연합신문=이채원 학생기자] As the sun sets over Seoul, the city transforms. Towering buildings light up the skyline, busy streets remain crowded, and modern life continues even in the darkness. Yet hidden among the city’s contemporary landscape stands a place where time seems to slow down. During the Gyeongbokgung Palace Night Opening, visitors are invited to step into Korea’s past and experience the quiet beauty of the Joseon Dynasty after dark. Located in the heart of Seoul, Gyeongbokgung Palace is one of Korea’s most historically significant landmarks. Originally built in 1395 as the main royal palace of the Joseon Dynasty, it has long symbolized the nation’s political and cultural heritage. While the palace is impressive during the day, the nighttime opening offers an entirely different atmosphere, allowing visitors to see the historic site illuminated beneath the evening sky. As visitors enter through Gwanghwamun Gate, they are greeted by softly lit palace grounds and traditional architecture glowing against the darkness. The reflections of lanterns on the palace ponds and pathways create a calm and almost dreamlike setting. Unlike the crowded pace of the city outside, the palace at night feels peaceful and reflective. Walking through the grounds, visitors can explore important structures such as Geunjeongjeon Hall, where kings once conducted state affairs, and Gyeonghoeru Pavilion, a royal banquet hall surrounded by water. At night, these landmarks appear even more striking, as the careful lighting highlights the intricate details of traditional Korean architecture. The contrast between the illuminated palace and the modern skyline beyond the walls serves as a reminder of Seoul’s unique ability to preserve its history while continuing to develop as a global city. The night opening also allows visitors to engage more personally with Korea’s cultural heritage. Many attendees choose to wear hanbok, traditional Korean clothing, which grants free admission to the palace and further enhances the historical atmosphere. Seeing visitors dressed in hanbok walking through centuries-old palace grounds creates a connection between Korea’s past and present. Beyond its visual beauty, the Gyeongbokgung Palace Night Opening reflects the growing importance of preserving and experiencing cultural heritage in modern society. Rather than existing only as a historical site, the palace becomes an active cultural space where history can be appreciated in an immersive and accessible way. Today, the nighttime opening has become one of Seoul’s most popular cultural events, attracting both locals and international visitors. It offers more than a scenic evening walk. It provides an opportunity to reflect on Korea’s history and better understand the traditions that continue to shape the country today. Held twice a year, the 2026 first-half nighttime opening of Gyeongbokgung Palace will take place from Wednesday, May 13 to Sunday, June 14. In a city known for constant movement and innovation, the quiet elegance of Gyeongbokgung at night offers something different: a chance to pause, look back, and experience the enduring presence of Korea’s royal past.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Royal Nights at the Gyeongbokgung Palace
-
-
[국가유산지킴이기자단] 국내 최대 국가유산 축제 ‘궁중문화축전’
- [교육연합신문=원나린 학생기자] ‘궁중문화축전’은 매년 봄·가을 서울의 5대 궁궐(경복궁·창덕궁·덕수궁·창경궁·경희궁)과 종묘에서 펼쳐지는 국내 최대 국가유산 축제다. 궁궐을 무대로 공연·전시·체험·의례 재현 등 한국 전통문화를 다채로운 프로그램으로 선보이고 있다. 국가유산청이 주최하고 국가유산진흥원이 주관하는 궁중문화축전은 올해로 12회를 맞아 ‘궁, 예술을 깨우다’라는 주제로, 궁궐을 국가유산 관람 공간을 넘어 K-컬처의 원천을 경험할 수 있는 문화예술 무대로 확장할 예정이다. 2026년 봄 궁중문화축전은 4월 24일 개막제를 시작으로, 4월 25일부터 5월 3일까지 9일간 진행됐다. 평소엔 들어가 볼 수 없는 궁 내부 공간을 들어가 볼 수 있다는 점이 매력적이었고, 인상적인 공연들도 이어졌으며, 다양한 체험 활동도 있었다. 그 중 종묘 대제전 앞에서 펼쳐지는 종묘제례악 야간 공연은 한국의 전통 문화를 직접 느낄 수 있는 멋진 기회였다. 종묘제례악이란 조선 시대 왕실의 제사를 위해 연주되던 음악으로, 유네스코 인류무형문화유산으로 등록되어 있다. 이 음악은 조상에 대한 경의를 표하는 의미가 담겨 있으며, 전통 악기와 무용이 어우러지는 종합적이고 아름다운 공연이다. 공연은 전통 악기를 이용한 음악과 함께 시작되었다. 특히, 야간 공연이라는 점에서 종묘의 고즈넉한 배경과 함께 어우러진 조명 덕분에 공영의 웅장함이 더욱 배가됐다. 궁중문화축전은 단순한 행사가 아니라 전통 문화를 직접 체험하고, 배우고, 느낄 수 있는 소중한 시간이었다. 관람객 중 많은 외국인들이 있었으며, 이러한 행사에 참여하며 대한민국의 문화에 대해 자부심을 가지고 전통을 이어나가며 널리 알릴 수 있는 기회가 됐으면 한다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 국내 최대 국가유산 축제 ‘궁중문화축전’
-
-
[국가유산지킴이기자단] 1980: 광주의 뜨거운 함성
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] 광주 소요사태가 무엇인지 아는가? 이는 광주 민주화 운동을 일컫는 말로, 5월 18일에 일어났던 항쟁을 뜻한다. 민주주의 국가인 대한민국을 위해 일어난 운동인데 왜 소요사태라고 불렸었을까? 그 이유에 대해 알아보자. 1980년 5월 17일, 전두환 신군부 세력은 군사반란으로 정치를 장악하자 거세진 민주화 열기를 약화시키기 위해 비상계엄을 전국으로 확대했다. 전국의 여러 도시들은 계엄에 시위를 하지 못했다. 하지만 민주화 운동이 더 거세졌던 곳이 있었으니, 바로 광주이다. 광주 시민들은 거리로 나와 민주주의를 외쳤다. 신군부 세력은 광주를 본보기로 삼아 권력을 확실히 하려고 했고, 광주를 무자비하게 진압했다. 광주 이외의 사람들에게는 광주에 간첩이 있다고 하고 광주로 가는 길목을 막았다. 계엄군은 광주로 들어가 시민들을 학살했다. 6.25 전쟁 이후 최다의 사상자가 발생한 비극이었다. 비록 많은 희생을 치렀지만, 광주 민주화 운동은 이후 대한민국의 민주주의 이념을 굳건히 하는데에 많은 도움을 주었다. 시민들이 스스로 일으킨 반독재민주화운동이자 민중운동이다. 대한민국 사람들의 의지와 단합력이 놀랍다. 민주주의는 피를 먹고 자란다는 토머스 제퍼슨의 말이 있다. 지금 누리는 것 중 대다수는 수많은 사람들이 자신의 목숨을 바쳤기에 가능한 것이다. 그 피를, 희생을 헛되게 사용할 것인가? 그것은 이제 우리의 몫이다. 역사는 우리에게 계속계속 새로운 과제를 내준다. 어려운 숙제지만, 모두가 다같이 해결해야 할 중요한 것이라고 생각한다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 1980: 광주의 뜨거운 함성
-
-
‘엘리트학생복과 함께하는 탑골공원 국가유산지킴이’ 성료
- [교육연합신문=김병선 기자] 국제교류문화진흥원(원장 유정희)은 지난 5월 9일 엘리트학생복이 주최하고 국제교류문화진흥원이 주관해 진행한 ‘엘리트학생복과 함께하는 탑골공원 청소년 국가유산지킴이’ 프로그램을 성공적으로 운영했다고 밝혔다. 본행사는 청소년들이 우리 문화유산의 역사적 의미를 배우고, 환경정화 활동과 문화유산 해설 활동을 함께 경험할 수 있도록 기획됐다. 프로그램은 5월 9일 오전 10시부터 오후 1시까지 진행됐으며, 학생과 학부모, 관계자를 포함해 40여 명이 현장에 참여했다. 이번 활동에 참여한 학생들에게는 봉사활동 실적 3시간이 인정된다. 탑골공원은 대한민국 독립운동의 발상지이자 3·1운동의 정신을 기리는 장소로, 국보 원각사지 10층 석탑과 보물 원각사비 등이 자리한 역사문화공간이다. 참가자들은 현장 탐방을 통해 우리 국가유산의 의미와 역사적 가치를 직접 체험했다. 참가 학생들은 한국어반, 영어반(초등), 영어반(중등)으로 나뉘어 활동을 진행했다. 한국어반은 문화유산교육지도사와 함께 탑골공원의 역사와 3·1운동의 의미, 팔각정과 독립선언문 기념비 등 주요 문화유산에 대한 설명을 들으며 현장을 탐방했다. 영어반은 한국인·외국인 선생님와 함께 영어로 탑골공원의 역사와 문화유산에 대해 이야기하며 우리 문화를 영어로 소개하는 활동을 진행했다. 학생들에게는 사전에 영어로 제작된 탑골공원 교육 영상과 교재를 배포해 연습하고 참여할 수 있도록 했기 때문에, 현장에서는 문화유산과 관련된 영어 표현을 직접 말해보고 발표하며, 글로벌 소통 능력을 키우는 시간이 진행됐다. 참가 어린이와 학생들은 환경정화 활동과 문화유산 탐방을 함께 진행한 후, 탑골공원에서 서순라길과 율곡터널 상부를 거쳐 창덕공원까지 이어지는 도심 역사문화 공간을 살펴보았다. 참가자들은 활동 과정에서 20L 쓰레기봉투를 채우며 국가유산 주변 환경 보존의 중요성도 함께 체험했다. 특히 이번 활동에는 학생뿐만 아니라 학부모들도 함께 참여해 가족 단위 문화유산 체험 활동으로 운영됐으며, 역사·문화 교육과 봉사활동을 함께 경험하는 시간을 가졌다. 학부모 참가자는 “선생님께서 설명을 정말 잘 해주셔서 저도 많이 배웠습니다. 감사합니다.”라고 소감을 전했으며, 초등학생 참가자는 “영어로 이야기하는 시간이 유익하고 즐거웠고, 선생님들도 친절해 더 재미있게 참여할 수 있었다”고 말했다. 국제교류문화진흥원은 청소년 문화유산해설사를 비롯해 우리 국가유산의 의미를 배우고 이를 함께 가꾸어 나갈 수 있도록 문화유산 교육과 봉사활동이 결합된 프로그램을 지속적으로 운영하고 있다. 국제교류문화진흥원 관계자는 “이번 활동은 문화유산 교육과 환경정화 활동을 함께 진행해, 청소년들이 국가유산의 가치를 배우고 이를 지키는 실천까지 경험할 수 있도록 구성했다”며, “앞으로도 청소년들이 우리 문화유산을 이해하고 국가유산지킴이 정신을 자연스럽게 실천할 수 있는 프로그램을 이어가겠다”고 밝혔다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
‘엘리트학생복과 함께하는 탑골공원 국가유산지킴이’ 성료
-
-
[국가유산지킴이기자단] South Korea's Proud Independence Activist An Chang Ho
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] Korea has gone through the Japanese colonial era, which led to the emergence of various independence activists. Let me introduce a significant leader of our popular movement: educator and independence activist An Chang Ho. An Chang Ho was born in 1878. After he witnessed the Sino-Japanese War, he got the idea that the country needed to grow stronger. In 1902, he moved to San Francisco and actively worked for Korea's independence. He created the Young Korean Academy (흥사단). The Young Korean Academy helped An Chang Ho educate young Korean students. His ideal was to cultivate patriotic citizens with sound character. He highlighted the importance of character development. The Young Korean Academy supported the independence movement by giving financial aid and cultivating talented individuals. Thanks to his help and endeavors, the movement spread and helped make Korea an independent country. When you have time, try to go to Hyehwa Station and visit the Young Korean Academy (흥사단), and imagine what our ancestors might have done to make the dream of independence come true.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] South Korea's Proud Independence Activist An Chang Ho
-
-
[국가유산지킴이기자단] 어린이를 사랑하고 존중했던 우리의 방정환 선생님을 기억하며
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] 우리나라에서 아동을 하나의 인격체로 존중하자고 말했던 사람은 ‘소파’라는 호를 썼다. 소파는 풀이하면 '작은 물결'이라는 뜻인데, 아이들의 가슴에 잔잔한 물결을 일으키는 사람이 되고자 하여 호를 소파로 정한 것이다. 누굴까? 바로 5월 5일 어린이날을 만든 방정환이다. 방정환은 일제강점기 시대 아동문화운동가이자 아동문학가이다. 어린 아이들이 젊은이, 늙은이와는 다르게 무시당하는 것을 보고 안타깝게 여겼던 그는 미래를 책임질 아이들이 행복하길 바라며 ‘어린이’라는 말을 만들고 어린이날을 제정했다. 초기 어린이날은 원래 5월 1일이었다. 일본은 우리나라의 어린이날을 보고 5월 5일을 일본의 아동보호일로 지정했다. 그리고 일제는 자국의 문화와 한국의 문화를 일치시키기 위해 어린이날을 5월 5일로 바꿔 버렸다. 현재 어린이날이 5월 5일인 나라는 한국과 일본뿐이다. 하지만 이런 탄압에도 불구하고 방정환은 나라의 기틀이 될 아이들이 배우고 존중받는 삶을 살기를 바라며 여러 책을 쓰고 번역했다. ‘산드룡의 유리구두’는 신데렐라를 방정환이 번역한 책이다. 한글로 책을 써 아이들이 한글을 배우고 민족의식을 느낄 수 있도록 ‘어린이’라는 잡지를 발간하기도 했다. 그가 일으켰던 ‘작은 물결’은 크게 번져 아이들의 마음속에 희망과 꿈을 심어 주게 되었다. 5월 5일, 내가 어린이든 아니든 공휴일이라고 좋아만 하지 말고 이 날을 위해서, 현재의 우리들을 위해서 방정환 선생님과 다른 운동가분들이 무엇을 해주셨는지 생각하고 감사하자.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 어린이를 사랑하고 존중했던 우리의 방정환 선생님을 기억하며
-
-
[국가유산지킴이기자단] Revisiting the past at the Seoul Museum of History
- [교육연합신문=이채원 학생기자] Seoul is often regarded for its towering skyline, cutting-edge technology, and fast-paced lifestyle. Yet beneath the surface of this modern city lies a history that stretches back centuries. To truly understand the city, one must look beyond its present and explore the stories that shaped it. At the heart of that journey is the Seoul Museum of History. Located in central Seoul, near the historic palace grounds, the museum serves as a gateway to the city’s past, offering visitors a look at how Seoul evolved from a royal capital into the global city it is today. With free admission and thoughtfully curated exhibits, it has become an essential site for anyone seeking a deeper connection to Korea’s heritage. The museum traces Seoul’s origins back to its time as Hanyang, the capital of the Joseon Dynasty. During this period, the city was carefully designed according to principles of geography, defense, and Confucian ideology. Through detailed maps, records, and reconstructions, visitors can see how the foundations of modern Seoul were first laid. One of the most striking features of the museum is its large-scale dioramas, which recreate the layout of early Seoul. These models allow visitors to visualize the city as it once was. They provide a vivid contrast to the dense urban landscape seen today. Beyond its grand cityscapes, the museum also brings attention to the daily lives of ordinary people. Exhibits display traditional clothing, household items, and tools, offering insight into how citizens lived, worked, and adapted over time. These personal details transform history into relatable human experiences. As visitors move through the galleries, the narrative shifts toward the 20th century, highlighting Seoul’s rapid transformation. Photographs and multimedia displays capture moments of change, from periods of hardship to waves of modernization. This section underscores just how dramatically the city has evolved within a relatively short time. Today, the Seoul Museum of History is more than a collection of artifacts. It is a space where the city’s identity is preserved and reexamined, offering both locals and visitors a chance to reflect on how the past continues to shape the present. In a city constantly moving forward, places like this offer a moment to look back. And in doing so, they reveal that Seoul’s true character lies not only in its future ambitions, but in the depth of its history.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Revisiting the past at the Seoul Museum of History
-
-
[국가유산지킴이기자단] 600년 역사의 ‘살아 있는 박물관’ 남대문시장을 가다!
- [교육연합신문=원선재 학생기자] 서울 중구 남대문시장길에 위치한 남대문시장은 단순한 전통시장을 넘어 대한민국을 대표하는 경제와 문화의 중심지다. 교복을 입은 학생들부터 외국인 관광객까지 발길이 끊이지 않는 이곳의 과거와 현재를 알아봤다. 남대문시장의 역사는 무려 ‘1414년(태종 14년)’으로 거슬러 올라간다. 당시 조정에서 상인들에게 점포를 빌려주며 시작된 이곳은 조선 후기에 이르러 '한양 3대 시장' 중 하나인 칠패장으로 불리며 크게 번성했다. 일제강점기와 한국전쟁이라는 아픈 역사 속에서도 남대문시장은 꿋꿋이 자리를 지켰다. 특히, 전쟁 직후에는 구호물자와 수입품들이 몰래 거래되곤 했는데, 단속이 뜨면 상인들이 도깨비처럼 순식간에 사라진다고 해서 ‘도깨비 시장’이라는 재미있는 별명을 얻기도 했다. 시장 구경의 꽃은 단연 먹거리다. 남대문시장에는 주머니 사정이 가벼운 학생들도 배불리 먹을 수 있는 가성비 최고의 맛집들이 가득하다. 칼국수 골목은 칼국수를 시키면 비빔냉면이 서비스로 나오는 마법 같은 곳이다. 좁은 골목에 옹기종기 모여 앉아 먹는 재미가 쏠쏠하다. 갈치조림 골목은 매콤하고 달콤한 양념에 푹 졸여진 갈치조림이 남대문시장의 상징이다. 밥 한 그릇 뚝딱 비우는 ‘밥도둑’으로 유명하다. 채소 호떡은 입구부터 길게 늘어선 줄을 본다면 바로 이곳이다. 잡채가 듬뿍 들어간 채소 호떡은 출출한 오후 최고의 간식이다. 남대문시장은 전국으로 물건을 공급하는 도매 시장이기도 하다. 특히, 아동복 시장은 전국 물량의 상당 부분을 차지할 만큼 규모가 크다. 최근에는 개성 있는 패션 아이템이나 문구류, 안경 등을 저렴하게 구입하려는 10대들의 방문도 늘고 있다. 현대적인 쇼핑몰도 좋지만, 가끔은 600년의 세월이 층층이 쌓인 남대문시장을 방문해 보는 건 어떨까? 골목 구석구석 숨겨진 이야기와 상인들의 활기찬 에너지는 교과서 밖에서 배우는 진짜 세상 공부가 될 것이다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 600년 역사의 ‘살아 있는 박물관’ 남대문시장을 가다!
-
-
[국가유산지킴이기자단] Discovering Seoul’s Heritage Along the Seoul City Wall
- [교육연합신문=이채원 학생기자] The past few months, K-Pop Demon Hunters has been the most talked-about animated film. From winning the Academy Award for Best Animated Feature Film to the MAMA Awards for Music Visionary of the Year to the Golden Globe Award for Best Animated Feature Film, K-Pop Demon Hunters has caught the eyes of the world stage. One of the famous scenes was actually atop a Korean heritage site: the Seoul City Wall. The Seoul City Wall, also known as Hanyangdoseong, wraps around the heart of Seoul, outlining its surrounding mountains. Built during the Joseon Dynasty, the wall served as a protective barrier for the capital, stretching over 18 kilometers split into 6 trails. Today, much of it remains preserved, offering both historical insight and scenic walking paths for visitors. One of the most accessible sections of the wall can be found at Naksan Park. Located along a hillside, Naksan Park provides a unique blend of history and modern city life. As visitors walk alongside the stone walls, they are met with breathtaking views of Seoul’s skyline. The park is especially popular during the sunset. Following the wall leads to another iconic landmark: Dongdaemun. Officially known as Heunginjimun Gate, Dongdaemun is one of the Eight Gates of the old city wall. Its striking traditional Korean architecture has been carefully preserved in the middle of Korea’s rapid modernization. Today, Dongdaemun is not just a historical site, but also a vibrant hub of activity. Surrounding the gate is one of Seoul’s busiest shopping districts. This contrast between the ancient gate and the lively urban environment truly highlights Seoul’s unique ability to preserve its past while heading towards the future. As seen in K-Pop Demon Hunters, the Seoul City Wall and its surrounding landmarks are more than just historical remnants. Whether walking along the paths of Naksan Park or standing breathless before the gates of Dongdaemun, visitors can experience a side of Seoul where history and modern culture coexist harmoniously.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Discovering Seoul’s Heritage Along the Seoul City Wall
-
-
[국가유산지킴이기자단] 정월 대보름에 나타난 하늘의 쇼 ‘블러드문’, 옛 기록에도 있었다
- [교육연합신문=원선재 학생기자] 지난 정월 대보름 밤, 하늘에서는 달이 붉게 물드는 ‘블러드문(적색월식)’ 현상이 관측돼 많은 사람들의 관심을 끌었다. 평소와 달리 붉은빛을 띠는 달의 모습은 신비로운 분위기를 자아냈다. 블러드문은 월식, 그중에서도 개기월식이 일어날 때 나타난다. 지구가 태양과 달 사이에 위치하면서 달이 지구의 그림자에 가려지는데, 이때 지구 대기를 통과한 빛이 굴절되며 붉은 색만 달에 도달하게 된다. 그 결과 달이 붉게 보이게 되는 것이다. 이러한 개기월식 현상은 과거 우리나라에서도 관측돼 기록으로 남아 있다. 대표적으로 삼국사기에는 신라 시대에 달이 사라지거나 붉게 변하는 현상이 나타났다는 기록이 전해진다. 당시 사람들은 이를 하늘의 징조로 여겨 왕이나 나라에 중요한 일이 일어날 수 있다고 생각했다. 또, 조선왕조실록에도 월식에 대한 기록이 자세히 남아 있어, 우리 조상들이 천문 현상을 꾸준히 관찰해 왔음을 알 수 있다. 특히, 올해는 정월 대보름과 블러드문이 겹치면서 더욱 특별한 의미를 지녔다. 정월 대보름은 한 해의 건강과 풍요를 기원하는 전통 명절로, 둥근 달을 보며 소원을 비는 풍습이 있다. 붉은 달을 바라보며 소원을 비는 경험은 색다르게 다가왔다. 옛날 사람들도 이런 달을 보고 기록을 남겼다고 생각하니 신기했고 과학이랑 역사가 연결되는 느낌이었다. 이번 블러드문은 단순한 자연현상을 넘어, 과학과 역사, 그리고 전통이 함께 어우러진 특별한 경험이 됐다. 앞으로도 하늘의 변화를 관심 있게 관찰하며 그 의미를 생각해 보는 태도가 필요할 것으로 보인다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 정월 대보름에 나타난 하늘의 쇼 ‘블러드문’, 옛 기록에도 있었다
-
-
[국가유산지킴이기자단] Changgyeonggung: The history of Restoration
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] Changgyeonggung Palace is one of the main 5 palace of Joseon. It was built in 1483 by Joseon’s 9th king, Seongjong(성종). It’s original name was Suganggung, but when Seongjong expanded it for three grandmas, he changed this palace’s name into Changgyeonggung. A lot of kings of Joseon were born in this palace which makes it special and important. However, during the Japanese colonial era, Japanese people harmed it and displayed animals and plants in there and opened it to public. They had degraded the name into Changgyeongwon. After the colonial era ended, in 1983, people restored Changgyeonggung palace and found its own form again. It now is one of the beautiful palace in Korea and became a must-visit spot for tourists. Why don’t you pick Changgyeonggung for spring flower sightseeing? Walk across Okcheongyo(Bridge) and appreciate the wonderful look of Changgyeonggung palace and what it had overcome.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Changgyeonggung: The history of Restoration
-
-
[국가유산지킴이기자단] "3.1절 그날의 함성을 기억하며"
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] “우리 조선은 이에 우리 조선이 독립한 나라임과 조선 사람이 자주적인 민족임을 선언하노라” 1919년 3월 1일 탑골공원에 엄숙한 낭독이 울려 퍼졌다. 독립선언서를 읽기로 한 민족대표들은 태화관에서 독립선언식을 거행하고 자진 체포되었다. 학생들의 안전을 위해서였지만 기다리던 학생 중 하나가 앞으로 나와 독립선언서를 대신 낭독했다. 그렇게 3·1 만세운동이 시작되었다. 독립운동의 불길은 다른 지역으로도 퍼져 나가 전국으로 확산되었다. 4월 1일에 천안 아우내 장터에서는 유관순 열사 및 다른 주도자들에 의해 거사가 이루어졌다. 그 전날 거사를 위한 봉화를 올렸고 함께 만세를 부르기로 약속한 사람들은 봉화를 따라 올렸다. 수천 명이 참여해 규모가 엄쳤났던 이 만세운동에서는 희생자들이 많이 나왔다. 집계에 따르면 현장에서는 19명이 사망했고 30명 정도가 중상을 입었다. 유관순 열사의 부모도 이때 순국했다고 한다. 유관순 열사도 곧 검거되어 18살의 나이로 순국했다. 유관순 열사와 함께 만세운동을 계획했던 사람들도 감옥 안에서 차례차례 순국했다. 우리 대한민국은 지금 그냥 세워진 것이 아니다. 수많은 사람들의 목숨까지 저버린 용기와 대담함이 이뤄낸 값진 것이다. 2026년 삼일절을 맞이하여 희망에 차 독립과 만세를 외친 숭고한 영혼들에 대해 생각해 보는 것은 어떨까. 그러면 우리가 서 있는 이 땅에 대한 애착을 느끼게 될지도 모른다. 대한독립 만세!
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] "3.1절 그날의 함성을 기억하며"
-
-
[국가유산지킴이기자단] Celebrating Seollal at the Korean Folk Village
- [교육연합신문=이채원 학생기자] Seollal in Korea is a time of remembrance and family. It is celebrated by visiting your family, paying respects to your ancestors, and going back to the original Korean traditions. One place that is an amazing location to go to during this holiday is the Korean Folk Village(한국민속촌). Located in Yongin, not too far from Seoul, the Korean Folk Village has everything, from authentic restorations of real houses from the Joseon Dynasty village from each province to traditional performances to ghost houses. Spread across the map are many different houses from different provinces and social class areas. All 270 of them have been relocated and restored to provide visitors with an authentic experience. These houses contain numerous small details that reveal aspects of the homeowners’ daily lives, such as the tools, decorations, and even the house's structure itself. Some notable locations include the Landowner’s House in the Southern Region, the Provincial Governor’s Office, the Nobleman’s Mansion in the Central Region, and the Kumryonsa Buddhist Temple—all located in the Folk Village. With many houses to walk through and sights to see, the Korean Folk Village presents a perfect opportunity to learn about Korean traditional culture in an interactive way. Other than the Folk Village, there are also interactive elements within the location. The Korean Folk Village includes the “four seasons festival”, with festivals 365 days a year. For example, “Welcome to Joseon” runs from March to June, “A Flash of Water in the Dry Sky” from July to August, “The Ghost World” from September to November, and “A Christmas with the King” from November to March. There are also yearly performances with traditional arts, from musical instruments to farmers' music and dance to parades. The location also has a Market Village and a Market Place with food and souvenirs. The Amusement Village is a fun place to go for families to rest after walking around the Folk Village, where Viking ships, horror house experiences, and even slow sled fields (only available in the winter) await. As a place rich with heritage and authentic traditional experiences, the Korean Folk Village stands as one of the best places to go during Seollal for anyone of all ages. Whether it’s strolling around through the houses or engaging in traditional Korean festivities, the museum reanimates the past, allowing visitors to step into Korea’s history and experience its customs in a lively and immersive way.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Celebrating Seollal at the Korean Folk Village
-
-
[국가유산지킴이기자단] Living Korean folk traditions: The National Folk Museum of Korea
- [교육연합신문=이채원 학생기자] With the start of the new year, it is the perfect time to visit the National Folk Museum of Korea to mark the passage of time and new beginnings. Located on the grounds of Gyeongbokgung Palace in Seoul, the museum is one of Korea's many heritage sites, with its historical artifacts reflecting the lives of traditional Korean people. The museum was established to preserve and present the everyday lives of ordinary Koreans throughout history. Unlike other sites centered on royal courts or political events, the National Folk Museum focuses on folk traditions, customs, and market culture that shaped daily life across centuries. The museum was officially founded in 1945, following Korea’s liberation. It strived to reflect a broader effort to reclaim and protect national identity after years of colonial rule. It went through numerous changes in terms of name and location from 1945 to 1993, finally ending up as the museum it is today. Now, within the grounds of Gyeongbokgung Palace, the museum symbolically connects the lives of common people with Korea’s royal and political past. Its collections follow Korean society from prehistoric times through the Joseon Dynasty and even the modern days, highlighting development in traditions in agriculture, family life, religion, and seasonal rituals. Through its artifacts, reconstructions, and folk objects, the museum situates Korean heritage not only in historical events but also in lived experiences. The permanent exhibitions include: “History of the Korean People”, the “Korean Way of Life”, and the “Life Cycle of Koreans”. The “History of the Korean People” includes artifacts from daily life from prehistoric times all the way through the Joseon Dynasty. Moreover, the “Korean Way of Life” section highlights food, clothing, and tools, while the “Life Cycle of Koreans” exhibit features birth, coming of age, marriage, aging, and death throughout history. The National Folk Museum of Korea brings traditional Korean life vividly into the present. By preserving everyday customs, artifacts, and rituals, the museum itself celebrates the richness of Korea’s cultural heritage beyond royal history. For visitors all around, it is both an educational journey and a reminder of Korea’s enduring traditions. Whether exploring its exhibits or strolling through its outdoor replica of a folk village, the museum connects the past and present, making Korea’s folk heritage accessible for all generations.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Living Korean folk traditions: The National Folk Museum of Korea
-
-
[국가유산지킴이기자단] 12월의 독립운동가 윤동주
- [교육연합신문=이윤서 학생기자] 12월 30일, 별을 헤던 어느 때, 별을 노래하는 시인 윤동주가 태어났다. 윤동주는 일제강점기 시대, 북간도 명동촌에서 태어나 연희전문학교에서 일제의 만행에 대해 자세하게 알게 됐다. 그때 일제는 국가총동원법을 조선에 적용해 한민족 전체를 전시총동원체제의 수렁으로 몰아넣고 있었다. 윤동주는 일제의 탄압을 보고 역사적 무게감을 느끼며 자기 자신에게 회의감이 들어 글을 쓰지 않다가, 1941년부터 그 압박감을 시로 써 내려가며 조금씩 내려놓기 시작한다. 그의 고뇌와 번민을 자신의 시에 담으며 일제와 싸우기 시작한다. 하지만 윤동주는 일제에 대한 격렬한 반항만을 적은 것이 아니라 일제가 억압해 지우려고 했던 한민족의 아름다움까지도 글로 기록했다. 그래서 사람들은 그의 시를 읽으며 아직까지도 감동을 느낀다. 1943년, 일제에 대한 반감을 너무 노골적으로 드러내서일까. 그는 일본 유학 도중 일본 경찰에게 체포되어 감옥에서 생을 마감한다. 겨우 29년 동안 일제의 탄압 속에 내던져졌지만 그의 시는 이제 자유롭다. 윤동주는 독립운동에 직접적으로 참여한 적은 없다. 그렇다고 해서 그가 독립운동가가 아닌 것은 아니다. 윤동주도 그만의 방법으로, 그가 할 수 있는 글쓰기를 통해 일제에 저항했고 한민족의 문화를 계승시키기 위해 노력했다. 새해, 2026년에는 윤동주의 시집 '하늘과 바람과 별과 시'를 읽는 것을 목표로 정해 보는 것은 어떨까. 이 시들을 읽으며 윤동주의 삶을 따라가고 그때의 생각들을 공감할 수 있을 것이다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 12월의 독립운동가 윤동주
-
-
[국가유산지킴이기자단] Myeongdong Cathedral, Seoul’s Historic Catholic Landmark
- [교육연합신문=이채원 학생기자] The Myeongdong Cathedral(명동성당) is located in Seoul, South Korea, and stands as one of the most visited and populous churches in Korea. It is officially known as the Cathedral Church of the Virgin Mary of the Immaculate Conception, and is located at the heart of Myeongdong. As Korea’s first Catholic cathedral, it is a powerful symbol of Korean Catholicism and religious freedom. The site itself has been sacred since 1784, when Korea’s first Catholic community secretly gathered there during the Joseon Dynasty–a period when Christianity was banned. The official construction of the current cathedral began in 1894 under the supervision of French missionaries. King Gojong laid the first stone, and the building was completed on May 29, 1898. At the time, it was the largest building in Seoul and the first Gothic-style church in Korea. The Myeongdong Cathedral now serves as the birthplace of organized Korean Catholicism and a sanctuary for persecuted believers in the past. It is a symbol of religious tolerance and national identity. The cathedral itself houses the relics of the Korean martyrs, especially the martyrs of the 1866 persecution, making it a central pilgrimage site. Myeongdong Cathedral has been a center for social justice, democracy, and peace movements in Korea in the modern era. Rallies and vigils have been held there during times of significant political change, thereby underscoring the cathedral’s impact on modern Korean society. The site, of course, remains a safe, public place of worship for anyone to pray, protest, or reflect. During the winter season and Christmas, Myeongdong Cathedral has become a major Christmas destination, hosting special Christmas masses, midnight masses, carol concerts, and other public events. The cathedral and Myeongdong district together create a vibrant Christmas atmosphere. As a living monument of Korea’s religious history, Myeongdong Cathedral continues to inspire faith and national identity, especially during holidays such as Christmas. It is heavily recommended for all, believers and nonbelievers, to visit the beautiful site with warm clothes and open hearts.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] Myeongdong Cathedral, Seoul’s Historic Catholic Landmark
-
-
[국가유산지킴이기자단] 떡볶이, 궁궐에서 시작된 우리나라 전통음식
- [교육연합신문=원선재 학생기자] 최근 전 세계적으로 불고 있는 K-푸드(K-Food) 열풍의 중심에는 매콤달콤한 맛으로 남녀노소 모두를 사로잡는 떡볶이가 있다. 단순한 길거리 음식을 넘어 한국의 상징적인 문화 콘텐츠로 자리매김한 떡볶이를 직접 알아보기 위해 ‘즉석 떡볶이’의 성지인 신당동 떡볶이 골목에 다녀왔다. 주말이어서 그런지 사람이 매우 많았고 각 가게마다 들어가기 위해 줄들이 길에 늘어서 있었다. 20분가량 대기하고 들어간 매장은 매우 컸으며 사람들로 꽉 차 있었다. 큰 냄비에 떡, 라면, 오뎅, 튀김 등등 원하는 재료를 넣어 끓어 먹으며 마지막에는 볶음밥으로 마무리하는 메뉴가 꿀맛이었다. 어떻게 이런 떡볶이가 만들어졌고, 많은 사람들부터 최근에는 외국인들의 입맛까지 사로잡게 되었는지 떡볶이의 유구한 역사에 대해 알아 보고자 한다. □ 떡볶이의 기원-간장 양념의 궁중 음식 오늘날 우리가 즐겨 먹는 빨간 떡볶이와 달리, 떡볶이의 기원은 궁중 음식에 뿌리는 두고 있다. 고추가 임진왜란(1592년) 이후에야 국내에 들어온 것으로 알려져 있기 때문에 그 이전의 떡볶이는 고추장이 아닌 간장을 주로 양념으로 사용했다. 조선시대의 궁중 떡볶이는 왕이 먹던 고급 음식으로 맵지 않고 쇠고기와 다양한 채소를 곁들여 영양학적으로도 완벽한 찜 종류의 요리였다. 문헌상으로는 1800년대 말의 조리서인 '시의전서'에 떡볶이가 처음 등장하며 볶는 것보다는 양념장에 물을 붓고 은근히 끓이는 찜 형태에 가까웠다고 기록되어 있다. □ 현대 떡볶이의 탄생-고추장과의 만남과 대중화 현재의 고추장 떡볶이는 한국전쟁 직후인 1950년대에 개발되어 대중적인 간식으로 자리 잡았다. 한국전쟁 전후 미국의 원조로 밀가루가 대량으로 유입됨녀서 비싼 쌀 대신 밀가루 떡을 활용한 분식 문화가 비약적으로 발달했다. 이는 떡볶이 제작 단가를 낮추어 주머니가 가벼운 학생들까지도 쉽게 접할 수 있는 국민 간식으로 만드는 결정적 계기가 되었다. □ 신당동 떡볶이 골몰의 탄생 신당동 떡볶이 골목은 현대적인 고추장 떡볶이의 시초이자 ‘즉석 떡볶이’ 문화를 이끈 마복림 할머니로부터 시작되었다. 한국전쟁 직후인 1953년, 마복림 할머니가 서울 중구 신당동 동화극장 앞에서 고추장과 춘장을 섞은 떡볶이를 팔기 시작한 것이 신당동 떡볶이 역사의 출발점이다. 피난민들이 몰려들던 당시, 할머니의 독특한 양념 떡볶이는 큰 인기를 끌었다. 1970년대 후반 가스 보급이 활발해지면서 손님이 직접 테이블에서 떡볶이를 끓여 먹는 ‘즉석 떡볶이’ 형태로 발전되었다. 이 무렵 주변에 유사한 떡볶이 가게들이 밀집하기 시작하며 ‘떡볶이 골목’이 형성되었다. 1970년대 후반부터 1980년대에는 떡볶이 집마다 ‘DJ박스’를 도입하여 손님의 신청곡을 틀어주는 문화가 생겨났다. 이는 젊은이들에게 먹거리와 놀거리를 동시에 제공하며 신당동 떡볶이 타운을 청춘들의 명소로 만들었고 골목의 번성기에 크게 기여했다. 이 곳은 단순한 음식 거리를 넘어 한국의 격동적인 현대사와 분식 문화의 발달사를 고스란히 담고 있는 상징적인 공간으로 평가받고 있다. □ 글로벌 K-푸드로서의 떡볶이 위상 BTS, 블랙핑크 등 K-팝 스타들이 떡볶이를 즐겨 먹는 모습이 전파되고, 유튜브 등 다양한 미디어를 통해 레시피가 소개되면서 떡볶이는 명실상부한 글로벌 K-푸드로 자리매김했다. 매운맛을 즐기는 전 세계인의 입맛을 사로잡았을 뿐만 아니라, 쌀떡, 밀떡, 다양한 토핑, 퓨전 소스 등 무한한 변형 가능성을 가진 요리로 미래 한식 세계화의 첨병 역할을 수행하고 있다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] 떡볶이, 궁궐에서 시작된 우리나라 전통음식
-
-
[국가유산지킴이기자단] The Jongmyo Autumn Ancestral Rite: Honoring royal spirits through centuries of tradition
- [교육연합신문=이채원 학생기자] With autumn fast arriving and quickly fleeting, the various palaces of the Joseon Dynasty are the perfect places to go to witness Korea in its four seasons. With the gray skyline and modern buildings forming a backdrop for vivid shades of red, yellow, and gold, Seoul creates a unique seasonal charm. Jongmyo, with its quiet pathways and serene traditional architecture, is one of the most peaceful places in Seoul to experience this autumn atmosphere. Jongmyo Shrine is located right next to these palaces, and with the cultural opportunities it offers, the heritage site holds significance for many, especially this time of the year. Jongmyo Shrine is the premier state shrine in the country to hold ancestral rites for kings and queens, emperors and empresses of Joseon and the Korean Empire. It was initially built to the east of Gyeongbokgung Palace in 1395, and at that time, there was only the Jeongjeon Shrine. In this single shrine, five kings–the four ancestors of reigning kings, including King Taejo, the founder of Joseon–were enshrined. However, King Sejong found that the deities of kings who deviated from the four ancestors required shrines, and therefore built Yeongnyeongjeon Hall. King Yeonsangun later changed the system of enshrinement, dividing the place by establishing “Sesil” and “Jocheon”. A “Sesil” was a king who had succeeded or had high merit, and a “Jocheon” was for kings with a short line of succession, or who had passed away. The “Sesil” was kept in Jeongjeon Hall, while “Jocheon” was moved to the Yeongnyeongjeon Hall. Source: Official Website of the Jongmyo Daeje (https://jongmyo.net/57) Jongmyo Shrine was inscribed as a UNESCO World Heritage Site in 1995 for its well-preserved original structure and distinctive architectural style. Even more significant, however, are the Jongmyo Jerye Ritual and Jongmyo Jeryeak Music performed at the shrine, both of which are registered as UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity. These traditions are uniquely Korean and represent a rich, comprehensive cultural heritage. The Jongmyo Jerye is a royal ancestral ritual held at Jongmyo Shrine, where the spirit tablets of past kings and queens of the Joseon Dynasty are enshrined. This year, the Jongmyo Autumn Ancestral Rite took place on November 1, marking the conclusion of the 2025 ceremonies, which occur annually on the first Sunday of May and the first Saturday of November. The ritual itself consists of two parts: the Substitute Rite and the Royal Rite. The ritual itself follows in this order: Chwiwi (positioning), Singwan-rye (Purification Rite), Cheonjo-rye (food offerings), Choheon-rye (first wine offering), Aheon-rye (second wine offering), Jongheon-rye (final wine offering), Eumbok-rye (Sharing of Blessings), Songsin-rye (farewell to the spirits), Mangnyo-rye (fire offering), and finally Mangnyo (completion). In addition, the Jongmyo Daeje includes Jeryeak, royal ancestral ritual music, and Ilmu, court dance. These extensive traditions reflect the significance of the history of these kings in Korea. Jongmyo Shrine features numerous rocky pathways, with signs warning against walking on them, as they are reserved for the spirits that roam the area. These small details are what make Korea such a historically and culturally significant location. In addition to the beautiful autumn foliage and sights, Jongmyo Shrine offers a cultural context of Korea, with traditions that honor the past while engaging the people of the present–a rare, yet beautiful opportunity for anyone visiting or living in Korea.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
[국가유산지킴이기자단] The Jongmyo Autumn Ancestral Rite: Honoring royal spirits through centuries of tradition
-
-
2025 청소년국가유산지킴이 한마당, 보령서 성황리 개최
- [교육연합신문=김병선 기자] 지난 11월 1일(토) 충남 보령 대천해수욕장 및 보령머드테마파크에서 ‘2025 청소년국가유산지킴이 한마당’이 성황리에 개최됐다. 이번 행사는 국가유산청(허민)과 (사)한국국가유산지킴이연합회(최호운)가 주최하고, 국제교류문화진흥원(원장 유정희)이 주관했으며, 전국 각지에서 모인 약 350명의 청소년 국가유산지킴이와 지도자들이 참석했다. 행사는 오후 1시부터 참가자 등록으로 시작됐다. 식전 행사에서는 대천해수욕장 머드광장에서 청소년 태권십 태권도 영웅단의 힘찬 공연이 펼쳐져 현장을 뜨겁게 달궜으며, 이후 대천해수욕장 인근에서 청소년들의 환경정화 활동이 진행돼 ‘환경을 지키는 일 또한 국가유산을 지키는 일’이라는 의미를 전했다. 오후 3시, 본행사의 막이 올랐다. 청소년 국가유산지킴이 출신으로 사회를 맡은 정수민양(성균관대)과 임찬형(고3, 청소년문화단) 지킴이의 진행으로 국민의례와 애국가 제창, 국가유산헌장 낭독(문환, 김채원 대원국제중)이 이어졌다. 개회사에서 유정희 국제교류문화진흥원 원장은 “청소년들이 우리 국가유산의 가치를 배우고 세계에 알리는 일은 미래세대가 대한민국을 빛내는 첫걸음”이라며 청소년과 지도자들의 노고에 깊은 감사를 전했다. 이어 최보근 국가유산청 차장은 “청소년들의 단정한 자세와 진심 어린 헌장 낭독을 지켜보며, 기본을 지키고 꾸준히 나아가는 그 마음이 바로 국가유산을 지키는 힘”이라며 청소년들의 열정과 책임감에 깊은 감사를 표하며 학생들을 격려했다. 또한, 김동일 보령시장과 임인식 한국국가유산지킴이연합회 부회장은 연이어 축사를 전했다. 이후, 청소년 지킴이들의 1년간 활동을 담은 영상 상영 후, 우수 단체와 지도자에게 국가유산청장상, 한국국가유산지킴이연합회장상, 국제교류문화진흥원장상이 차례로 수여됐다. 올해의 국가유산청장상은 염광중학교 보물찾기, 채드윅송도국제학교 CIC, 국제교류문화진흥원 청소년문화단, 원화중학교 역지사지 팀이 수상했다. 한국국가유산지킴이연합회장상은 대구성광중학교 역지사지, 성의고등학교 성의 있는 사람들, 천안서여자중학교 사의 찬미, 성암국제무역고등학교 시너지 팀이 받았다. 국제교류문화진흥원장상은 민세중학교 민세 헤리티지, 영천전자고등학교 YC 헤리티지 클럽, 대원국제중학교 유니콘 팀이 선정됐다. 청소년 지도교사 부문에서도 각 학교의 헌신적인 교육자들이 표창을 받았다. 국가유산청장 표창은 장선주(채드윅송도국제학교), 우헌석(천안서여자중학교) 교사가 수상했다. 한국국가유산지킴이연합회장 표창은 안은진(민세중학교), 박재홍(성광중학교), 윤종철(원화중학교) 교사에게 주어졌다. 또한 국제교류문화진흥원장 표창은 최준영(성의고등학교), 하은주(염광중학교) 교사가 수상해 청소년 국가유산 교육에 기여한 공로를 인정받았다. 이어 세계태권십연맹 총재에게 감사장이 수여됐다. 세계태권십연맹은 청소년 태권십 태권도 영웅단 활동을 적극 지원하며 국가유산과 태권도의 정신을 국내 및 전 세계에 널리 알리는 데 기여한 공로를 인정받았다. 시상식을 끝으로 참가자 전원이 함께 무대에 올라 단체사진을 촬영하며 청소년 국가유산지킴이로서의 자부심과 성취를 나누었다. 열정과 감동이 어우러진 현장은 긴 여운을 남기며 성공적으로 폐막했다. 한국국가유산지킴이연합회 부회장이자 보령국가유산지킴이 임인식 단장은 “이번 한마당은 청소년들에게는 미래의 꿈을, 보령시민에게는 희망을, 그리고 우리 모두에게는 국가유산을 지키는 감동의 울림을 전한 뜻깊은 행사였다”고 소감을 전했다. 보령 머드광장에서 250여 명의 태권십 태권도 영웅단 참여한 시연 행사를 진행한 변관철 세계태권십연맹 총재는 이번 한마당 행사는 청소년들이 주체가 돼 대한민국의 국가유산을 세계에 알리는 K-국가유산운동의 대표적 사례로 국민적 공감과 참여를 이끌어내는 감동의 현장으로 기록될 것이라고 말했다.
-
- 기획·연재
- 청소년국가유산지킴이 기자단
-
2025 청소년국가유산지킴이 한마당, 보령서 성황리 개최



